<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>site hirac &#187; Google</title>
	<atom:link href="http://hirac.info/site/archives/tag/google/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://hirac.info/site</link>
	<description>cryogenic sphere (極低温球圏)</description>
	<lastBuildDate>Sun, 11 Dec 2011 14:10:49 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>iPod touch の Maps アプリ、位置検出機能のサービス対象地域が拡大中</title>
		<link>http://hirac.info/site/archives/ipod-touch-current-location/</link>
		<comments>http://hirac.info/site/archives/ipod-touch-current-location/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Jun 2008 22:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>hirac</dc:creator>
				<category><![CDATA[Gadget]]></category>
		<category><![CDATA[service]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[iPhone]]></category>
		<category><![CDATA[iPod touch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://hirac.info/site/?p=127</guid>
		<description><![CDATA[iPod touch にはGPSチップが搭載されていませんが、Maps アプリには、Software Update 1.1.3 からの機能として「位置検出機能 (疑似GPS)」があります。 追記 2010年発売のiPad [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<p>iPod touch にはGPSチップが搭載されていませんが、Maps アプリには、Software Update 1.1.3 からの機能として「位置検出機能 (疑似GPS)」があります。</p>
<blockquote><p>追記<br />
2010年発売のiPad Wi-Fiモデルも同様にGPSチップを搭載していないため、以下のSkyhook WiFi positioningによる位置検出を行っているそうです。</p></blockquote>
<p>Jobs のキーノートで紹介されたこともあり、ルート検索とともに非常に期待していたのですが、Apple Store で聞いてみたところ、発表時には日本でのサービス対象地域は首都圏の一部のみで順次拡大していくとのことでした。<br />
この位置検出機能、自分の住んでいるあたりはつい最近までサービス対象外だったのですが、先日近所のある店までの道を調べているときに、利用できるようになっていることに気づきました。</p>
<h3>位置検出の仕組み</h3>
<p>GPS機能を搭載していない iPod touch や、iPad Wi-Fiモデル で現在位置を検出する方法ですが、<a href="http://www.skyhookwireless.com/">Skyhook Wireless</a> の無線アクセスポイントの位置情報システム &#8220;Skyhook’s WPS (Wi-Fi Positioning System)&#8221; と、Google の Map 情報を使って、近い3ヶ所のアクセスポイントへ iPod touch 、iPad Wi-Fi が無線接続するシグナルの強度から割り出すというものです。<br />
iPhoneの場合はさらに携帯基地局の位置情報も利用できるようです。</p>
<p>追記<br />
Skyhook の現在のデータベースのカバーエリアはここから確認できます。<br />
<a href="http://www.skyhookwireless.com/howitworks/coverage.php">Coverage</a><br />
カバーエリアは都市部中心のため、まだ自分のアクセスポイントが未登録の場合は、任意でデータベースに登録することも可能です。<br />
<a href="http://www.skyhookwireless.com/howitworks/submit_ap.php">Submit Wi-Fi Access Point</a></p>
<h3>位置検出の手順</h3>
<p>使い方としては、無線アクセスポイントに接続できる状態で、Maps アプリの左下にあるターゲットマークのアイコンをタップします。</p>
<p style="text-align: center;"><a title="Maps App - Current Location" rel="lightbox[pics127]" href="http://hirac.info/site/wp-content/uploads/2008/07/photo.jpg"><img class="attachment wp-att-128 centered" src="http://hirac.info/site/wp-content/uploads/2008/07/photo.thumbnail.jpg" alt="Maps App - Current Location" width="133" height="200" /></a></p>
<p>3〜5秒ほどで、地図がスライド移動して現在位置を表す青い丸印が表示されます。<br />
自宅で計測してみると、直径約300mほどの丸印で囲まれた範囲が表示されました。<br />
丸印の中心点と、実際の計測位置は約50mほどずれていましたが、表示された範囲内には入っています。<br />
位置検出に利用出来るアクセスポイントが多い場所なら、その分精度の高い計測ができるため、この丸印の範囲も小さくなるそうです。<br />
位置情報をもとに、今いる場所に近いお店や施設のリストが表示されるのが理想ですが、自宅周辺では何も無いようです&#8230;</p>
<p>一方、ルート検索機能 <a href="http://gmaps-samples.googlecode.com/svn/trunk/mapcoverage_filtered.html">Driving directions のサービス対象国</a>は現在27カ国で、アジア地域では香港とシンガポールのみ、主要都市部のみ対象となっている国は18カ国で、アジア地域ではタイのみのようです。<br />
今のところ、このルート検索機能が日本では使えませんが、検討はされているのでしょうか？</p>
<p>iPhone の日本での発売日(7月11日)を間近に控えて、日本でもこれらのサービスが普通に利用できるよう頑張ってもらってるではないかと期待しています。</p>
<p><iframe src="http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=sitehirac-22&#038;o=9&#038;p=13&#038;l=st1&#038;mode=electronics-jp&#038;search=iPod%20touch&#038;fc1=000000&#038;lt1=_blank&#038;lc1=FF8800&#038;bg1=FFFFFF&#038;f=ifr" marginwidth="0" marginheight="0" width="468" height="60" border="0" frameborder="0" style="border:none;" scrolling="no"></iframe></p>
<div class="topsy_widget_data topsy_theme_silver" style="margin-left: 0.75em; background: url(data:,%7B%20%22url%22%3A%20%22http%253A%252F%252Fhirac.info%252Fsite%252Farchives%252Fipod-touch-current-location%252F%22%2C%20%22style%22%3A%20%22big%22%2C%20%22title%22%3A%20%22iPod%20touch%20%E3%81%AE%20Maps%20%E3%82%A2%E3%83%97%E3%83%AA%E3%80%81%E4%BD%8D%E7%BD%AE%E6%A4%9C%E5%87%BA%E6%A9%9F%E8%83%BD%E3%81%AE%E3%82%B5%E3%83%BC%E3%83%93%E3%82%B9%E5%AF%BE%E8%B1%A1%E5%9C%B0%E5%9F%9F%E3%81%8C%E6%8B%A1%E5%A4%A7%E4%B8%AD%22%20%7D);"></div>

<div class="wp-g-plusone" style="float:left;"><g:plusone size="medium" href="http://hirac.info/site/archives/ipod-touch-current-location/"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://hirac.info/site/archives/ipod-touch-current-location/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Google Translate Gadget &#8211; 多言語対応ページを手軽に設置する</title>
		<link>http://hirac.info/site/archives/google-translate-gadget/</link>
		<comments>http://hirac.info/site/archives/google-translate-gadget/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Jun 2008 15:46:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>hirac</dc:creator>
				<category><![CDATA[review]]></category>
		<category><![CDATA[service]]></category>
		<category><![CDATA[WordPress]]></category>
		<category><![CDATA[Gadget]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://hirac.info/site/?p=114</guid>
		<description><![CDATA[調べ物などによく使っている Google翻訳 (Google Translate) 、以前は翻訳できる言語の数が少なかったり、イタリア語から英語はできるけど、日本語にはできないなどの制限があって苦労していたのですが、最近 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<p>調べ物などによく使っている <a href="http://translate.google.com/translate_t?hl=ja">Google翻訳 (Google Translate)</a> 、以前は翻訳できる言語の数が少なかったり、イタリア語から英語はできるけど、日本語にはできないなどの制限があって苦労していたのですが、最近はそういった不満もほとんど感じないほど便利になっています。</p>
<p style="text-align: center;"><a title="translate_text" rel="lightbox[pics114]" href="http://hirac.info/site/wp-content/uploads/2008/06/translate_text.png"><img class="attachment wp-att-115 centered" src="http://hirac.info/site/wp-content/uploads/2008/06/translate_text.thumbnail.png" alt="言語検出" width="200" height="130" /></a></p>
<p>もとの文章が何語かわからなくても「言語検出」を選んでおけば良いですし、<a href="http://translate.google.com/translate_s?hl=ja">翻訳して検索</a> は使い方の解説にもありますが「地球温暖化」の情報を英語で調べたいときなど、日本語でキーワードを入れ、検索対象の言語を選ぶだけの手軽さです。</p>
<p style="text-align: center;"><a title="翻訳して検索" rel="lightbox[pics114]" href="http://hirac.info/site/wp-content/uploads/2008/06/translate_serch.png"><img class="attachment wp-att-116 centered" src="http://hirac.info/site/wp-content/uploads/2008/06/translate_serch.thumbnail.png" alt="翻訳して検索" width="200" height="93" /></a></p>
<p>また、<a href="http://translate.google.com/translate_tools?hl=ja">翻訳ツール</a> には「他言語でホームページを提供」「ブラウザのツールバーからワンクリックで翻訳」「クリックなしで英単語を瞬時に翻訳」の3つの項目があります。</p>
<h3>「他言語でホームページを提供」ツールを設置してみる</h3>
<p><a href="http://translate.google.com/translate_tools?hl=ja">翻訳ツール</a>にある「他言語でホームページを提供」ツールは、Google ガジェットのブログパーツで、リストから翻訳したい言語を選択するとそのページを翻訳表示します。<br />
現在、24の言語に対応しているこのガジェットを使えば他言語(多言語)対応のページにすることができるため、今回設置してみました。(右コラムの一番下に配置しています)</p>
<p style="text-align: center;"><a title="Translate Gadget" rel="lightbox[pics114]" href="http://hirac.info/site/wp-content/uploads/2008/06/translate_gadget.png"><img class="attachment wp-att-118 centered" src="http://hirac.info/site/wp-content/uploads/2008/06/translate_gadget.png" alt="Translate Gadget" width="225" height="117" /></a></p>
<p>設置方法は通常のブログパーツなどと同じような手順です。</p>
<p style="text-align: center;"><a title="ガジェットの設定・設置" rel="lightbox[pics114]" href="http://hirac.info/site/wp-content/uploads/2008/06/gadget_setting.png"><img class="attachment wp-att-117 centered" src="http://hirac.info/site/wp-content/uploads/2008/06/gadget_setting.thumbnail.png" alt="ガジェットの設定・設置" width="200" height="56" /></a></p>
<ul>
<li>自分のウェブページの言語をリストから選ぶ</li>
<li>生成されたコードをコピー、ペーストする</li>
</ul>
<p>問題点としては、やはりソフトウェア翻訳なので精度が今ひとつなことと、今のところ ガジェットのフェイスが「白」版しか無いので、サイトのデザインテーマによってはマッチしない場合があることでしょうか。<br />
翻訳精度については、現在 Google 翻訳では「翻訳を改善する」という仕組みがあり、利用者が翻訳結果を修正することで「翻訳品質の向上に利用」するそうなので、徐々に賢くはなっていくのだと期待しています。</p>
<p>他の <a href="http://translate.google.com/translate_tools?hl=ja">ツール</a> は、名前の通り24言語のいずれかにページを翻訳するブックマークレット「ブラウザのツールバーからワンクリックで翻訳」と、&#8221;英語から日本語、イタリア語、韓国語、スペイン語、中国語 (簡体、繁体)、ドイツ語、フランス語に翻訳できる&#8221; Google ツールバーの機能「クリックなしで英単語を瞬時に翻訳」です。</p>
<p><iframe src="http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=sitehirac-22&#038;o=9&#038;p=13&#038;l=st1&#038;mode=books-jp&#038;search=Google%20%E7%BF%BB%E8%A8%B3&#038;fc1=000000&#038;lt1=_blank&#038;lc1=DD6600&#038;bg1=FFFFFF&#038;f=ifr" marginwidth="0" marginheight="0" width="468" height="60" border="0" frameborder="0" style="border:none;" scrolling="no"></iframe></p>
<div class="topsy_widget_data topsy_theme_silver" style="margin-left: 0.75em; background: url(data:,%7B%20%22url%22%3A%20%22http%253A%252F%252Fhirac.info%252Fsite%252Farchives%252Fgoogle-translate-gadget%252F%22%2C%20%22style%22%3A%20%22big%22%2C%20%22title%22%3A%20%22Google%20Translate%20Gadget%20-%20%E5%A4%9A%E8%A8%80%E8%AA%9E%E5%AF%BE%E5%BF%9C%E3%83%9A%E3%83%BC%E3%82%B8%E3%82%92%E6%89%8B%E8%BB%BD%E3%81%AB%E8%A8%AD%E7%BD%AE%E3%81%99%E3%82%8B%22%20%7D);"></div>

<div class="wp-g-plusone" style="float:left;"><g:plusone size="medium" href="http://hirac.info/site/archives/google-translate-gadget/"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://hirac.info/site/archives/google-translate-gadget/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>カラーラベル機能など、新バージョン Gmail が日本語にも対応</title>
		<link>http://hirac.info/site/archives/new-gmail/</link>
		<comments>http://hirac.info/site/archives/new-gmail/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Apr 2008 05:27:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>hirac</dc:creator>
				<category><![CDATA[review]]></category>
		<category><![CDATA[service]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://hirac.info/site/?p=69</guid>
		<description><![CDATA[英語版では昨年末ころから使えていた新バージョンのGmailが日本語にも正式対応したそうです。 動作速度の向上のほかに、ラベルに色をつけられるようになったことと、連絡先の管理画面が外観での変更点です。 私も少し前から表示言 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<p>英語版では昨年末ころから使えていた<a href="http://googlejapan.blogspot.com/2008/04/gmail.html">新バージョンのGmailが日本語にも正式対応</a>したそうです。</p>
<p><img class="alignright attachment wp-att-70" style="float: right; margin-left: 5px; margin-right: 5px; margin-top: 2px; margin-bottom: 2px;" src="http://hirac.info/site/wp-content/uploads/2008/04/gmail_color.jpg" alt="gmail_color" width="150" height="138" /></p>
<p>動作速度の向上のほかに、ラベルに色をつけられるようになったことと、連絡先の管理画面が外観での変更点です。</p>
<p>私も少し前から表示言語設定を英語にしてこのラベル機能を使っていましたが、フィルタでラベル分けをした際にも視認性が高く、また重要度によって目立つ色を指定しておくことで GTDツール や Todoリストとして Gmail を使う場合にも便利だと思います。</p>
<p>連絡先の管理画面も3コラム型で見やすくなったと思いますが、以前は対象者の名前上にマウスを重ねるとミニウインドウがポップアップして、そこから新規メールの作成やチャットの開始を選ぶことができる機能がなくなっています。<br />
たまに使っていた機能だったので、ちょっと残念です。</p>
<p style="text-align: center;"><img class="attachment wp-att-71 centered" src="http://hirac.info/site/wp-content/uploads/2008/04/gmail_add.jpg" alt="gmail_add" width="446" height="290" /></p>
<p>現在は右上のリンクから旧バージョンに戻すこともできますが、カラーラベルが便利なので後戻りはしないでしょうね。</p>
<div class="topsy_widget_data topsy_theme_silver" style="margin-left: 0.75em; background: url(data:,%7B%20%22url%22%3A%20%22http%253A%252F%252Fhirac.info%252Fsite%252Farchives%252Fnew-gmail%252F%22%2C%20%22style%22%3A%20%22big%22%2C%20%22title%22%3A%20%22%E3%82%AB%E3%83%A9%E3%83%BC%E3%83%A9%E3%83%99%E3%83%AB%E6%A9%9F%E8%83%BD%E3%81%AA%E3%81%A9%E3%80%81%E6%96%B0%E3%83%90%E3%83%BC%E3%82%B8%E3%83%A7%E3%83%B3%20Gmail%20%E3%81%8C%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E3%81%AB%E3%82%82%E5%AF%BE%E5%BF%9C%22%20%7D);"></div>

<div class="wp-g-plusone" style="float:left;"><g:plusone size="medium" href="http://hirac.info/site/archives/new-gmail/"></g:plusone></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://hirac.info/site/archives/new-gmail/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

